Узнать стоимость

  • Accueil
  • « Cours de maître » de l’Office Européen des brevets

« Cours de maître » de l’Office Européen des brevets

31.07.2014

patent.jpgLes spécialistes du bureau central du holding de traduction « TransLink » (Moscou) ont assuré l'accompagnement linguistique du séminaire portant sur les bases et les particularités de l’examen des demandes en matière de la chimie, de la médecine et de la pharmacie dans l’Office Européen des brevets. La société « Gorodissky et Partenaires» a été l’organisateur de ce séminaire.

L’interprétation synchronisée a été faite dans le couple de langues « le russe- l’anglais ». Les interprètes synchronistes ont effectué la traduction des rapports des experts de l’Office Européen des brevets dans le domaine de la chimie organique théorique et appliquée. Les participants au séminaire ont appris le cycle de vie de la demande en général et aussi les normes de la législation et la pratique de l’examen des inventions pharmaceutiques et des inventions qui concernent l’utilisation médicale.

A propos, la traduction des brevets est une activité de traduction particulière. Elle combine les caractéristiques de la traduction juridique aussi bien que de la traduction technique.  En fonction du domaine de l’application de l’invention la partie technique de la traduction du brevet peut concerner tout secteur de la science et de la technique, parfois l’art même.

*Pour référence           

Selon les résultats des enquêtes internationales  faites chaque année par une revue britannique  " Managing Intellectual Property " parmi les spécialistes dans le domaine de la propriété intellectuelle de 80 pays du monde « Gorodissky et Partenaires » est reputée chaque année depuis le 1998 comme  la société juridique No1 en Russie en matière des marques et des brevets.

Commande express
-champs à remplir obligatoirement