Узнать стоимость

Localisation

Localisation

L’agence de traduction TransLink propose, parmi sa large gamme de services, le service de localisation de votre documentation. La localisation est la traduction d’une documentation et son adaptation aux particularités linguistiques et culturelles des différents marchés régionaux.

La localisation de votre site web sur Internet est l’adaptation de son contenu aux particularités culturelles d’une langue. Le résultat est une intégration du site dans les particularités culturelles et linguistiques sous une autre forme mais sans pertes qualitatives du sens. La traduction des sites est une tâche spécifique. Un site avec son texte contient des éléments informatifs comme  l’accueil et les menus secondaires, les titres de pages, les objets multimédias, les animations flash. Il faut habituellement refaire la mise en page pour une localisation complète et organique en utilisant le texte traduit de façon à ce que le design, la structure et la logique de l’organisation ne se distinguent pas de l’original.

La localisation d’un logiciel est nécessaire lors de la réalisation de projets internationaux pour automatiser l’entreprise et pour l’étude et la maintenance des réseaux informatiques du client, tant internes qu’externes. La localisation d’un logiciel nécessite non seulement une traduction de qualité mais également la conservation de toutes les caractéristiques fonctionnelles du programme. Le logiciel doit fonctionner au minimum aussi bien que sa variante initiale après la localisation.

Localisation des sites web

Notons que dans l’agence TransLink la traduction des sites est réalisée par des spécialistes qui connaissent les traditions du pays associées à la langue dans laquelle la traduction est faite. Nous réalisons uniquement la traduction et la rédaction avec le concours de traducteurs de langue maternelle. Et souvent les traducteurs vivent ou ont vécu dans ces pays où la « langue de travail » est utilisée. Cela signifie qu’ils sont au courant des conditions locales, des traditions et qu’ils connaissent les dialectes. Après la traduction du site, un rédacteur, également traducteur de langue maternelle, réalise la correction de la traduction. Il s’agit du double contrôle de la qualité.

Vous devez faire attention à ce que votre site soit traduit en anglais au moins. Internet est malgré tout un environnement international et il ne serait simplement pas judicieux de ne pas utiliser toutes ses possibilités. Nous vous aiderons avec plaisir à réaliser cela : en vous adressant à TransLink, vous pourrez être certain que vous obtiendrez une traduction de qualité.

Localisation d’un logiciel

La localisation du logiciel est demandée lors de la réalisation de différents projets internationaux pour l’automatisation, l’étude et la maintenance de réseaux informatiques. Il est évident qu’un logiciel commercialisé dans plusieurs langues augmente non seulement son marché commercial mais acquiert également du prestige.

Plusieurs équipes de spécialistes travaillent chez nous lors de la traduction. Même l’équipe la plus hautement qualifiée ne pourra faire le cycle complet des travaux de traduction d’un logiciel toute seule. Il est indispensable d’engager des designers techniques et des programmeurs, des spécialistes des tests. Autrement dit, il s’agit d’un système séparé dans lequel la traduction joue seulement un des rôles.

La localisation d’un logiciel ne peut être correctement réalisée « clé en main » qu’avec la participation du client. Nous serons en contact permanent avec vous durant la localisation !

Une équipe spécifique composée de spécialistes qui s’occupent seulement des projets de localisation a été formée au sein de la société TransLink.

Adressez-vous à nous, nous vous aiderons !

Commande express
-champs à remplir obligatoirement