Узнать стоимость

Interprétariat synchronisé

Interprétation simultanée

L’interprétation simultanée est l’un des types d’interprétation les plus complexes. Elle est réalisée à la suite de l’intervenant ou presque en même temps que lui.

L’interprétation simultanée (simultanéité) est utilisée pour les grands événements internationaux (conférences, présentations, séminaires), auxquels prennent par de larges auditoires internationaux.

Tout événement de ce type revêt une haute importance et un règlement strict. Le service d’interprétation simultanée offre un gain de temps substantiel, ce qui permet d’éviter que l’auditoire ne se lasse. Atout supplémentaire, il est possible d’assurer l’interprétation dans plusieurs langues en même temps (dans ce cas, une large équipe d’interprètes travaille sur le discours de l’intervenant).

G8.jpg

L’agence « TransLink » propose ses services d’interprétation simultanée depuis plus de 10 ans, tant à Moscou que dans les régions de Russie, ainsi que dans des pays de l'étranger proche et lointain.

Nous bénéficions d’une énorme expérience de travail au profit de grandes organisations privées, internationales et gouvernementales.

Subtilités et particularités des services d’interprétation

Le coût de la simultanéité dépend de 2 facteurs de base.

  1. Au cours de sa prestation sur l’événement, l’interprète éprouve une grande pression émotionnelle, comparable au stress des pilotes d’avion (le rythme cardiaque du spécialiste pouvant atteindre 160 battements par minute), par conséquent les interprètes en simultané travaillent par paire et se relaient toutes les 20 à 30 minutes de travail. La rémunération d’une paire d’interprètes en simultané est supérieure à celle d’une interprétation classique.

  1. Le matériel utilisé pour la prestation d’interprétation est assez cher, mais l’utilisation de solutions bons marchés pourrait non seulement nuire à la qualité du service fourni, mais encore remettre en cause le déroulement de l’événement en général.

Niveau de professionnalisme des spécialistes de l’interprétation simultanée

La complexité de la traduction simultanée explique largement son coût relativement élevé. Souvenez-vous que l’interprète en simultané est le lien principal entre vous et votre auditoire et que le prix de la traduction est proportionnel à la qualité de la prestation assurée.

Supports de l’événement

Chers clients, nous attirons votre attention sur la grande importance de la préparation préalable des interprètes avant le début de l’événement.

Il est essentiel de leur faire parvenir les rapports, présentations et notes de synthèse de l’intervention. Plus les supports remis aux interprètes seront détaillés, plus le travail leur sera aisé puisque cela leur permettra d’assimiler les spécificités de ce domaine et, en fin de compte, l’événement sera encore plus réussi. Pour cette même raison, il est préférable de s’entretenir à l’avance avec l'interprète au sujet des abréviations et des termes spéciaux.

Matériel d’interprétation simultanée

L’agence « TransLink » déploie son propre matériel d’interprétation simultanée, plébiscité à l’issue d’événements de différents niveaux :

Le salon international « Sécurité intégrée 2011 » ;

Les événements du Fonds Skolkovo ;

L'exposition « Défense et protection 2012 » ;

La 3e Conférence internationale sur les enjeux contemporains du développement d’innovations dans le secteur pétro-gazier, ENERCON 2012 ;

Le Forum « Secteur énergétique au XXIe siècle » ;

L'Universiade 2013 et bien d’autres.

Particularités de l’interprétation simultanée

L’interprétation simultanée se distingue des autres types d’interprétation par une série d’avantages :

- l’intervention de l’orateur se déroule sans pause durant la traduction de son discours, ce qui lui permet de conserver l’attention, de mesurer l’humeur et de composer avec la réaction des auditeurs présents dans la salle ;

- la durée des événements est réduite de façon significative en comparaison du procédé où le discours est entrecoupé de pauses pour permettre la traduction ;

- l’intervention peut être traduite dans plusieurs langues en même temps.

Pourquoi faire appel à « TransLink » pour l’interprétation simultanée ?

L’agence de traduction « TransLink » emploie exclusivement des interprètes en simultané hautement qualifiés et des plus performants, avec à leur actif de l'expérience accumulée dans le cadre des événements internationaux de haut niveau.

Nous utilisons uniquement du matériel haut de gamme qui a apporté pleine satisfaction en conditions réelles, sans susciter la moindre récrimination de la part de nos clients.

Nous sommes fiers d’avoir participé à des événements tels que :

Le soutien du Ministère des Affaires étrangères russe à l’époque de la présidence de la Russie au G8 ;

TEF 2006, Le Forum parlementaire Asie Pacifique, 2007 ;

Le Forum économique international de Saint-Pétersbourg, 2008 ;

Le Forum international d’investissement de Sotchi, 2008 ;

Le concours Eurovision, 2009 ;

Le XXIe congrès de l’Association des banques russes ;

Le Xe Forum international énergétique de Moscou « Secteur énergétique de Russie au XXIe siècle » ;

L’Universiade 2013 et bien d’autres.

Coût de l’interprétation simultanée à l’agence TransLink

Le coût des services peut être obtenu en utilisant notre « Calculateur », ainsi qu'après de nos chargés de clientèle joignables en direct, ou bien en remplissant le formulaire de commande sur notre site.

Néanmoins, il est nécessaire de rappeler que chaque situation présente ses spécificités, le lieu de la prestation par exemple. Le prix d’une interprétation simultanée à Moscou différera de celui d’une prestation délivrée dans une autre région dans la mesure où il faudra alors prendre en compte le déplacement.

Nous vous garantissons que vous serez satisfaits de la qualité de notre future collaboration !

Commande express
-champs à remplir obligatoirement