Узнать стоимость

Traduction

Traduction

Le monde actuel se caractérise par une grande perméabilité des langues et des cultures entre pays, et l’enjeu de la communication est devenu très sensible, c'est sans doute pourquoi la traduction de textes est l’un des services les plus demandés de la société « Translink ».

En fonction des spécificités du texte, la traduction se subdivise en deux types : la spécialisée et la littéraire.

La spécialisée désigne le travail avec des documents juridiques, techniques, médicaux, économiques et autres ; la littéraire, le travail sur des œuvres littéraires et journalistiques (actualités, contenus médiatiques), des interventions et conférences publiques, ainsi que des scénarios et des courriers.

Cela dit, chaque type de traduction exige une approche particulière dans le traitement du texte.

S’agissant de la traduction technique, il est impératif d’observer la plus grande exactitude dans la restitution des données, sans la moindre déviation du texte source. Dans le cas contraire, les informations du document final seraient dénaturées, perdraient leur valeur, et cela pourrait conduire à une compréhension erronée du contenu.

S’agissant de la traduction littéraire, la difficulté réside dans la restitution du style et de l'esprit propre au texte ainsi que du point de vue de l’auteur.

L’agence de traduction « TransLink » — du fait de son énorme expérience dans ce domaine et de la présence de spécialistes hautement qualifiés — réalise des traductions professionnelles de meilleure qualité possible et ce, dans les meilleurs délais.

Services de traduction à « TransLink »

L’agence de traduction « TransLink » emploie exclusivement des traducteurs expérimentés dotés d'une base de connaissances suffisante pour exécuter des traductions de textes littéraires et techniques quels qu’en soient la thématique, le volume ou le niveau de difficulté.

Nos employés améliorent régulièrement leurs connaissances et leurs compétences, ce qui permet de venir à bout de toute nouvelle nuance.

L’importance des effectifs nous permet de choisir le linguiste qui maîtrise le mieux le thème des documents transmis, ce qui est particulièrement important pour la traduction des textes spécialisés.

Des projets aussi importants et sérieux que l’Eurovision 2009, le XIIe Forum économique de Saint-Pétersbourg, les réunions du G8 et bien d’autres ont été l’occasion de se faire une idée du travail de nos spécialistes.

Les années d’expérience et la satisfaction de nos clients au regard de notre travail nous permettent de garantir l’excellente qualité de la prestation de services.

Coût de la traduction d’un texte

Pour obtenir une estimation du prix d’une traduction, il suffit de remplir le formulaire de commande, après quoi un chargé de clientèle vous contactera pour discuter des conditions du service.

Le coût se calcule sur la base des paramètres suivants :

Le nombre de pages (1 page = 1800 signes, y compris les espaces).

La paire de langues.

La complexité du texte.

La nécessité de formater et de mettre en page.

La thématique.

La possibilité d’utiliser des mémoires de traduction (Translation Memory).

Vitesse d’exécution de la commande

Étant donné que certaines langues étrangères (l’anglais et l’allemand par exemple) sont plus concises que la langue russe, la longueur définitive du texte traduit peut être différente de celle du texte de départ. Le calcul préliminaire du coût est effectué sur le document source alors que le calcul définitif sur le document final, par conséquent, le coût définitif de la traduction peut différer du coût préliminaire de 10% à 20%.

La paire de langues définit à partir de quelle langue et vers quelle langue la traduction du texte sera effectuée. Le coût du service diffère suivant les langues impliquées, puisque les traductions du français vers l’allemand par exemple, se font via le russe. Cela signifie qu'un premier spécialiste doit intervenir pour la traduction du français vers le russe, ensuite un second pour le russe vers l’allemand. Ainsi, un travail double est effectué, et cela prend plus de temps, c’est la raison pour laquelle la prestation de tels services coûte plus cher que la traduction directe vers le russe.

Le coût définitif dépend également de la vitesse de traduction. La traduction de documents à un rythme standard s’effectue à une vitesse allant jusqu’à 8 pages de texte par jour. Si les délais requis sont inférieurs aux délais standards, le service coûtera un peu plus cher.

Sur votre demande, nous pouvons utiliser une base de données Translation Memory pour la traduction, ce qui peut faciliter le travail du spécialiste, de l’accélérer et de le rendre plus abordable financièrement.

Chaque client de l’agence de traduction « TransLink » peut être certain que nous exécuterons toutes commandes passées dans les délais, avec une qualité maximale et dans des meilleures conditions !

Le coût des services peut être obtenu en utilisant notre « Calculateur », ainsi qu’auprès de nos chargés de clientèle joignables en direct, ou bien en remplissant le formulaire de commande sur notre site.

Commande express
-champs à remplir obligatoirement